Warning: file_put_contents(/opt/frankenphp/design.onmedianet.com/storage/proxy/cache/31379edd47833998a87cd65a3f13d4e7.html): Failed to open stream: No space left on device in /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Arsae/CacheManager.php on line 36

Warning: http_response_code(): Cannot set response code - headers already sent (output started at /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Arsae/CacheManager.php:36) in /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Models/Response.php on line 17

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Arsae/CacheManager.php:36) in /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Models/Response.php on line 20
Mutual intelligibility of spoken Maltese, Libyan Arabic, and Tunisian Arabic functionally tested: A pilot study
Home Mutual intelligibility of spoken Maltese, Libyan Arabic, and Tunisian Arabic functionally tested: A pilot study
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Mutual intelligibility of spoken Maltese, Libyan Arabic, and Tunisian Arabic functionally tested: A pilot study

  • Slavomír Čéplö EMAIL logo , Ján Bátora , Adam Benkato , Jiří Milička , Christophe Pereira and Petr Zemánek
Published/Copyright: November 8, 2016
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This paper presents the results of a project designed to functionally test the mutual intelligibility of spoken Maltese, Tunisian Arabic, and Benghazi Libyan Arabic. We compiled an audio-based intelligibility test consisting of three components: a word test where the respondents were asked to perform a semantic classification task with 11 semantic categories, a sentence test where the task was to provide a translation of a sentence into the respondent’s native language, and a text test where a short text was listened to twice and the respondents were asked to answer 8 multiple-choice questions. Data were collected from 24 respondents in Malta, Tunis, and Benghazi. It was found that there exists asymmetric mutual intelligibility between the two mainstream varieties of Maġribī Arabic and Maltese, with speakers of Tunisian and Libyan Arabic able to understand about 40 % of what is being said to them in Maltese, against about 30 % for speakers of Maltese exposed to either variety of Arabic. Additionally, it was found that Tunisian Arabic has the highest level of mutual intelligibility with either of the other two varieties. Combining the intelligibility scores with comparative linguistic data, we were able to sketch out the phonological variables involved in enabling and inhibiting mutual intelligibility for all three varieties of Arabic and set the stage for further research into the subject.

Funding statement: The research underlying this paper was conducted at the Faculty of Arts of the Charles University and supported by the Grant Agency of Charles University in Prague, project no. GAUK 58313/2013.

Acknowledgments

The authors also gratefully acknowledge the assistance of Albert Gatt (University of Malta) during the field research and the preparation of the paper, as well as the feedback provided by Michael Cooperson (UCLA), Lameen Souag (CNRS), and the two anonymous reviewers. A preliminary version of this paper focusing on the technical aspects of the application LingTest was presented at the Methods in Dialectology XV conference (University of Groningen, August 11–15, 2014) in the special session Bridging the gap between ELF and receptive multilingualism. We gratefully acknowledge the helpful comments of the participants in that session. All errors remain ours.

References

Abu-Haidar, Farida. 1992. Shifting boundaries: The effect of MSA on dialect convergence in Baghdad. In Ellen Broselow, Mushira Eid & John McCarthy (eds.), Perspectives on Arabic linguistics IV: Papers from the fourth annual symposium on Arabic linguistics, 91–106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.85.07abuSearch in Google Scholar

Aquilina, Joseph. 1961. Papers in Maltese linguistics. Malta: The University of Malta.Search in Google Scholar

Bahloul, Maher. 2005. The Qaaf across Arabic dialects. In Elabbas Benmamoun (ed.), Perspectives on Arabic linguistics XIX: Papers from the nineteenth annual symposium on Arabic linguistics, Urbana, Illinois, April 2005, 247–266. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Benkato, Adam. 2014. The Arabic dialect of Benghazi, Libya: Historical and comparative notes. Zeitschrift für Arabische Linguistik 59. 56–102.Search in Google Scholar

Bent, Tess & Ann R. Bradlow. 2003. The interlanguage speech intelligibility benefit. Journal of Acoustic Society of America 114(3). 1600–1610.10.1121/1.1603234Search in Google Scholar

Bouwer, Leoni. 2007. Intercomprehension and mutual intelligibility among southern Malagasy languages. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 38(2). 253–274.10.1080/10228190701794624Search in Google Scholar

Boudelaa, Sami & William D. Marslen-Wilson. 2015. Structure, form, and meaning in the mental lexicon: Evidence from Arabic. Language, Cognition and Neuroscience 30. 955–992. DOI: 10.1080/23273798.2015.1048258Search in Google Scholar

Canty, Angelo & Brian Ripley, 2014. boot: Bootstrap R (S-Plus) Functions. R package version 1. 3–11. https://cran.r-project.org/web/packages/boot/ (accessed 4 October 2015).Search in Google Scholar

Casad, Eugene H. 1974. Dialect intelligibility testing. Dallas: SIL. http://www.sil.org/system/files/reapdata/85/37/26/85372638740600013916377001436207275325/10386.pdf (accessed 4 October 2015).Search in Google Scholar

Chaouachi, Kamal. 2014. La culture orale commune à Malte et à la Tunisie. Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar

Cohen, David, Dominique Caubet & Arlette Roth. 2000. Un questionnaire différentiel pour la dialectologie arabe. Oriente Moderno 19(1). 1–23.10.1163/22138617-08001002Search in Google Scholar

Corriente, Federico & Ángeles Vicente. 2008. Manual de dialectológia neoárabe. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.Search in Google Scholar

Davison, Anthony C. & David V. Hinkley. 1997. Bootstrap methods and their applications. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511802843Search in Google Scholar

Delsing, Lars-Olof & Katarina Lundin-Åkesson. 2005. Håller språket ihop Norden [Does the language in the North hold together]? Kopenhagen: Nordiska ministerrådet.10.6027/tn2005-573Search in Google Scholar

Fabri, Ray. 2010. Maltese. Revue Belge de Philologie et d’Histoire 88(3). 791–816.10.3406/rbph.2010.7804Search in Google Scholar

Fischer, Wolfdietrich & Otto Jastrow. 1980. Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden: Harrassowitz.Search in Google Scholar

Gooskens, Charlotte. 2013. Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. In Robert Bayley, Richard Cameron & Ceil Lucas (eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics, 195–213. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199744084.013.0010Search in Google Scholar

Gooskens, Charlotte, Renée van Bezooijen & Vincent J van Heuven. 2015. Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics 53(2). 255–283.10.1515/ling-2015-0002Search in Google Scholar

Gooskens, Charlotte, Wilbert Heeringa & Karin Beijering. 2008. Phonetic and lexical predictors of intelligibility. International Journal of Humanities and Arts Computing 2(1–2). 63–81.10.3366/E1753854809000317Search in Google Scholar

Hammett, Sandra. 2012. Maltese within the maghrebi dialectological framework. Exeter: University of Exeter MA thesis.Search in Google Scholar

Kalikow, Daniel N., Kenneth N. Stevens & Lois L. Elliott. 1977. Development of a test of speech intelligibility in noise using sentence materials with controlled word predictability. Journal of the Acoustical Society of America 61(5). 1337–1351.10.1121/1.381436Search in Google Scholar

Owens, Jonathan. 2010. What is a Language? Review of Bernard Comrie, Ray Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz & Martine Vanhove (eds.), 2009, Introducing Maltese linguistics: Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18–20 October 2007 Journal of Language Contact – VARIA 3. 103–118.Search in Google Scholar

Panetta, Ester. 1943. L’arabo parlato a Bengasi: Testi con traduzione e note, Grammatica. Rome: Ministero dell’Africa italiana.Search in Google Scholar

Ryding, Karin C. 2005. A reference grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486975Search in Google Scholar

Schluter, Kevin. 2013. Hearing words without structure: Subliminal speech priming and the organization of the Moroccan Arabic lexicon.Tucson: University of Arizona PhD dissertation.Search in Google Scholar

Tang, Chaoju & Vincent J. van Heuven. 2009. Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested. Lingua 119. 709–732.10.1016/j.lingua.2008.10.001Search in Google Scholar

Ussishkin, Adam, Colin Reimer Dawson, Andrew Wedel & Kevin Schluter. 2015. Auditory masked priming in Maltese spoken word recognition. Language, Cognition and Neuroscience 30(9). 1096–1115.10.1080/23273798.2015.1005635Search in Google Scholar

Vella, Joseph. 1996. Learn Maltese: Why not? Valetta: Valetta Publishing.Search in Google Scholar

Appendix A. Word test data

Word codeWord (English)CategoryMaltese (standard orthography and transcription)TunisianBenghazi
W001C01dogAnimalskelb [kelp]kɛlbKelb
W002C01horseAnimalsżiemel [ziemel]ḥsānḥṣān
W003C01rabbitAnimalsfenek [fenek]ʔarnɛbArnab
W004C01catAnimalsqattus [ʔattūs]qattūsgaṭṭūs
W005C01mouseAnimalsġurdien [ǧurdin]fārFār
W006C01birdAnimalsgħasfur [asfūr]ʕasfūrʕaṣfūr
W007C01pigAnimalsħanżir [ḥanzīr]ḥallūfḥǝllūf
W008C01fishAnimalsħuta [ḥūta]ḥūtaḥūṭa
W009C01spiderAnimalsbrimba [brimba]rtīlaʕankabūt
W010C01flyAnimalsdubbiena [dubbiena]ḏǝbbɛ̄naḏǝbbāna
W011C01foxAnimalsvolpi [volpi]ṯaʕlǝbṯaʕlab
W012C01wolfAnimalslupu [lupu]ḏībḏīb
W013C01sheepAnimalsnagħġa [nāǧa]ʕallūšḥowlī
W014C01donkeyAnimalsħmar [ḥmār]bhīmḥumāṛ
W015C02bodyBody partsġisem [ǧisem]bdɛnŽisim
W016C02handBody partsid [īt]yɛddyad
W017C02headBody partsras [rās]rāsṛās
W018C02legBody partsriġel [riǧel]sɛ̄qkrāʕ
W019C02footBody partssieq [sīʔ]sɛ̄qkrāʕ [25]
W020C02hairBody partsxagħar [šār]šʕāršǝʕar
W021C02faceBody partswiċċ [wičč]wužhWǝžih
W022C02eyeBody partsgħajn [ayn]ʕīnʕeyn
W023C02bloodBody partsdemm [dem]dɛmmDǝmm
W024C02earBody partswidna [widna]wuḏɛnwuḏin
W025C02neckBody partsgħonq [onʔ]raqbaRuguba
W026C02toothBody partssnien [snīn]sǝnnaSinn
W027C02fingerBody partssaba' [saba]sboʕṣobǝʕ
W028C02mouthBody partsfomm [fom]fummFǝmm
W029C02heartBody partsqalb [ʔalp]qalbGǝlib
W030C03shirtClothing and jewelryqmis [ʔmīs]sūrīyaṣūriya
W031C03pants (trousers)Clothing and jewelryqalziet [ʔalcīt]sɛrwɛ̄lSirwāl
W032C03dressClothing and jewelrylibsa [lipsa]rūbagufṭān
W033C03shoesClothing and jewelryżarbun [zarbūn]sabbātKindara
W034C03beltClothing and jewelryċinturin [činturīn]sɛbtaSeyr
W035C03ringClothing and jewelryċurkett [čurkett]ḫātǝmḫātim
W036C03earringClothing and jewelrymisluta [mislūta]ballūtaDandūla
W037C03scarfClothing and jewelryxalpa [šalpa]kāškɔ̄lŠāl
W038C03cloakClothing and jewelrymantar [mantār]barnūskābūṭ
W039C03pocketClothing and jewelrybut [būt]žībŽeyb
W040C03goldClothing and jewelrydeheb [dēp]ḏhɛbḏahab
W041C03silverClothing and jewelryfidda [fidda]fǝḏḏafuḏḏ̣
W042C03wearClothing and jewelryjilbes [yilbes]ḥwɛ̄yǝž [26]Yelbes
W043C04whiteColors, shapes and propertiesabjad [abyat]abyǝḏabyaḏ̣
W044C04blackColors, shapes and propertiesiswed [iswet]ɛkḥɛlAswud
W045C04greenColors, shapes and propertiesaħdar [aḥdar]aḫḏǝraḫḏ̣ar
W046C04redColors, shapes and propertiesaħmar [aḥmar]aḥmǝraḥmar
W047C04yellowColors, shapes and propertiesisfar [isfar]asfǝraṣfar
W048C04brownColors, shapes and propertieskannella [kannella]šoklātiGahwī
W049C04darkColors, shapes and propertiesskur [skūr]ġāmaqAzrag
W050C04blueColors, shapes and propertiesblu [blu]azraqazrag [27]
W051C04longColors, shapes and propertiestwil [twīl]twīlṭǝwīl
W052C04shortColors, shapes and propertiesqasir [ʔasīr]qsīrgṣeyyir
W053C04roundColors, shapes and propertiestond [tont]mdawwǝrmdowwǝr
W054C04narrowColors, shapes and propertiesdejjaq [deyyaʔ]ḏeyyǝqḏ̣eyyig
W055C04thinColors, shapes and propertiesrqiq [rʔīʔ]žwɛyyǝdirgeyyig
W056C04wideColors, shapes and propertieswiesa' [wīsaʔ]wɛ̄faʕʕarīḏ̣
W057C04heavyColors, shapes and propertiestqil [tʔīl]rzīnṯigīl
W058C04lightColors, shapes and propertiesħafif [ḥafīf]fɛ̄taḥḫǝfīf
W059C05breadEating and drinkingħobz [ḥops]ḫubzḫubza
W060C05waterEating and drinkingilma [ilma]mɛ̄mmǝyya
W061C05vegetablesEating and drinkingħaxix [ḥašīš]ḫɔḏraḫuḏ̣ra
W062C05meatEating and drinkinglaħam [laḥam]lḥamlǝḥam
W063C05fruitsEating and drinkingfrott [frott]ġallafākiha
W064C05oilEating and drinkingżejt [zeyt]zītzeyt
W065C05cheeseEating and drinkingġobon [ǧobon]žbǝnžibna
W066C05saltEating and drinkingmelħ [melḥ]mɛlḥmiliḥ
W067C05grapesEating and drinkinggħeneb [ēnep]ʕnǝbʕinab
W068C05wineEating and drinkinginbid [inbīt]šrābnǝbīt
W069C05he drinksEating and drinkingjixrob [yišrop]yušrobyešrǝb
W070C05he eatsEating and drinkingjiekol [yīkol]yɛ̄kǝlyākǝl
W071C05eggEating and drinkingbajda [bayda]ʕḏǝmdaḥī
W072C06angryEmotionsirrabjat [irrabyāt]mǝtġaššǝšragīla
W073C06sadEmotionsimdejjaq [imdeyyaʔ]ḥzīnzaʕlān
W074C06happyEmotionsferħan [ferḥān]farḥānfarḥān
W075C06tiredEmotionsgħajjien [ayyīn]tɛ̄ʕǝbtaʕbān
W076C06loveEmotionsimħabba [imḥabba]ḥobbḥubb
W077C06fearEmotionsbiża' [biza]ḫūfḫowf
W078C06patientEmotionspaċenzjuż [pačencyūs]sābǝrṣǝbūr
W079C06ashamedEmotionsmistħi [mistḥi]ḥāšǝmmitḥaššim
W080C06crazyEmotionsmiġnun [miǧnūn]mɛhbūlmažnūn
W081C06hopeEmotionstama [tāma]āmalmutaʔammil
W082C06envyEmotionsgħira [eyra]ġīraġayūr
W083C06proudEmotionskburi [gbūri]farḥānfǝḫūr
W084C06he worriesEmotionsjinkwieta [yinkwīta]mǝtqallaqmašġūl
W085C06he lovesEmotionsjħobb [yḥopp]iḥɛbbīḥebb
W086C07human beingFamily and other peoplebniedem [bnīdem]ʕabdinsān
W087C07familyFamily and other peoplefamilja [familya]ʕīlaʕāʔila
W088C07peopleFamily and other peoplenies [nīs]ʕbɛ̄dnās
W089C07motherFamily and other peopleommi [ommi]ʔummumm
W090C07fatherFamily and other peoplemissier [missīr]bubā̱t
W091C07brotherFamily and other peopleħija [ḥiya]ḫuḫū
W092C07sisterFamily and other peopleoħti [oḥti]oḫtǝḫit
W093C07brideFamily and other peoplegħarusa [arūsa]ʕarūsaʕarūs
W094C07cousinFamily and other peoplekuġin [kuǧīn]wuld ʕammqarīb
W095C07auntFamily and other peoplezija [cīya]ʕammaʕamma
W096C07uncleFamily and other peopleziju [cīyu]ʕammʕamm
W097C07marriedFamily and other peoplemiżżewweġ [mizzewweč]mʕarrǝsmizowwǝž
W098C07woman, wifeFamily and other peoplemara [mara]martwǝliya
W099C07man, husbandFamily and other peopleraġel [rāǧel]rāžǝlrāžul
W100C07babyFamily and other peopletarbija [tarbīya]sġīrʕāyl
W101C07was bornFamily and other peopletwieled [twīlet]tūlǝdwǝtǝled
W102C08doorIn the housebieb [bīp]bɛ̄bbāb
W103C08windowIn the housetieqa [tīʔa]šubbɛ̄krōšen
W104C08roofIn the housesaqaf [saʔaf]sqafsṭāḥ
W105C08floorIn the houseqiegħ [ʔīḫ]qāʕaarḏ̣
W106C08roomIn the housekamra [kamra]bītdā̱r
W107C08tableIn the housemejda [meyda]tāwlaṭāwla
W108C08chairIn the housesiġġu [siǧǧu]korsikirsī
W109C08bedIn the housesodda [sodda]faršsǝrīr
W110C08pillowIn the housemħadda [mḥadda]mḫaddamǝxǝdda
W111C08carpetIn the housetapit [tapīt]zarbēyafarša
W112C08stairs, staircaseIn the housetaraġ [tarač]drūždrūž
W113C08keyIn the housemuftieħ [muftīḫ]mǝftɛ̄ḥmiftāḥ
W114C09hereOrientation in spacehawn [awn]hūnihena
W115C09thereOrientation in spacehemm [hemm]ġādiġādī
W116C09leftOrientation in spacelemin [lemīn]īsāryeṣār
W117C09rightOrientation in spacexellug [šelluk] [28]īmīnyemīn
W118C09aboveOrientation in spacefuq [fuʔ]fūqfowg
W119C09belowOrientation in spaceisfel [isfel]taḥttaḥit
W120C09in front ofOrientation in spacequddiem [ʔuddīm]qoddɛ̄mgiddām
W121C09behindOrientation in spacewara [wara]wurāwǝrā
W122C09insideOrientation in spaceġewwa [ǧewwa]fi wostžowwa
W123C09outsideOrientation in spacebarra [barra]l-barrabǝrra
W124C09northOrientation in spacetramuntana [tramuntāna]šmɛ̄lšamāl
W125C09eastOrientation in spacelvant [lvant]žanūb [29]šarg
W126C09westOrientation in spacepunent [punent]ġarbġarǝb
W127C10timeTimeħin [ḥīn]waqtwagit
W128C10dayTimejum [yūm]nhāryōm
W129C10monthTimexahar [šār]šhǝršǝhar
W130C10nightTimelejl [leyl]līlleyl
W131C10daytimeTimebinhar [binār]nhāryōm
W132C10yearTimesena [sena]ʕāmsana
W133C10todayTimeillum [illum]l-yūmel-yūm
W134C10yesterdayTimeilbieraħ [ilbīraḥ]l-bɛ̄rɛḥams
W135C10tomorrowTimegħada [āda]ġodwabukra
W136C10in the morningTimefilgħodu [filōdu]f ǝs-sbɛ̄ḥfi l-ṣobǝḥ
W137C10in the eveningTimefilgħaxija [filašīya]f ǝl-līlfi l-ʕašiya
W138C10nowTimeissa [issa]tawwatowwa
W139C10alwaysTimedejjem [deyyem]dīmadīma
W140C10neverTimeqatt [ʔatt]žɛ̄mlamāʕomraš
W141C10summerTimeis-sajf [is-sayf]sīfṣeyf
W142C10winterTimeix-xitwa [iš-šitwa]štɛ̄šitā
W143C10springTimeir-rebbiegħa [ir-rebīa]rbīʕrǝbīʕ
W144C10autumnTimeil-ħarifa [il-ḥarīfa]ḫrīfḫǝrīf
W145C10hourTimesiegħa [sīa]sɛ̄ʕasāʕa
W146C11earth, groundWorld around usart [art]arḏarḏ̣
W147C11worldWorld around usdinja [dinya]dǝnyaʕālam
W148C11skyWorld around ussema [sema]smɛ̄sǝmā
W149C11seaWorld around usbaħar [baḥar]bḥarbǝḥar
W150C11beachWorld around usxatt [šatt]šattšǝṭṭ
W151C11hillWorld around usgħolja [ōlya]žbǝlžibel
W152C11mountainWorld around usmuntanja [muntanya]žbǝlžibel [30]
W153C11villageWorld around usraħal [raḥal]qaryaqǝrya
W154C11cityWorld around usbelt [belt]mdīnamedīna
W155C11street, roadWorld around ustriq [triʔ]šɛ̄raʕšāriʕ
W156C11squareWorld around uspjazza [pyaca]batḥasāḥa
W157C11fieldWorld around usgħalqa [ālʔa]arḏmǝzraʕa
W158C11islandWorld around usgżira [gzīra]žazīražǝzīra
W159C11sunWorld around usxemx [šemš]šǝmsšams
W160C11moonWorld around usqamar [ʔamar]gamragǝmar

Appendix B. Sentence test data

Sentence codeSentence EnglishSentence Maltese
S001C01Wash your hands with soap.Aħsel idejk bis-sapun.
S002C01My brother went to England to find work.Ħija mar l-Ingilterra biex ifittex xogħol.
S003C01My son has a small dog.Ibni għandu kelb żgħir.
S004C01There is no rose without thorns.M'hemmx warda mingħajr xewk.
S005C01He found all the doors locked.Sab il-bibien magħluqin kollha.
S006C01His face was red with anger.Wiċċu kien aħmar bil-għadab.
S007C02How many children do you have?Kemm għandek tfal?
S008C02The bride is waiting in front of the church.L-għarusa qed tistenna quddiem il-knisja.
S009C02The young people are dancing without clothes.Iż-żgħażagħ jiżfnu mingħajr ħwejjeġ.
S010C02Why don't you come with us?Għax ma tiġix magħna?
S011C02They lived there for four years.Huma damu jgħixu hemm erba' snin.
S012C02They stole her bag.Serqulha l-basket tagħha.
S013C02Children are listening to the teacher.It-tfal qed jisimgħu lill-għalliem.
S014C02This one costs forty-seven.Dan jiswa seba' u erbgħin.
S015C03The doctor comes to see you at home.It-tabib jiġi jarak f'darek.
S016C03The boy broke his leg.It-tifel kiser siequ.
S017C03The men brought a long ladder.L-irġiel ġabu sellum twil.
S018C03There was a lot of trash on the beach.Fix-xatt kien hemm ħafna żibel.
S019C03The sick recover from their illness.Il-morda jfiqu mill-mard tagħhom.
S020C03The tree casts a shadow on the buildingIs-siġra titfa' dell fuq il-bini.
S021C03Every time they see him, they laugh at himKull meta jarawh, jidħku bih.
S022C03First, clean the potatoes.Qabel kollox naddaf il-patata.
S023C04The cat sleeps in the middle of the road.Il-qattus rieqed f'nofs it-triq.
S024C04In summer, many festivals take place.Fis-sajf isiru ħafna festi.
S025C04Let's go before the night arrives.Ejja nimxu qabel jidlam.
S026C04The fishermen take the fish to the market.Is-sajjieda jieħdu l-ħut is-suq.
S027C04People fast during Lent/Ramadan.In-nies isumu matul ir-Randan.
S028C04Look how pretty it is!Ara kemm hi sabiħa!
S029C05The two women entered the shop.Iż-żewġ nisa daħlu fil-ħanut.
S030C05The birds are dying from heat.L-għasafar imutu bis-sħana.
S031C05I've never heard this story before.Din il-ħrafa qatt ma smajtha qabel.
S032C05They came to give him the last goodbye.Ġew biex jagħtuh l-aħħar tislima.
S033C05The girls are eating bread with oil.Ix-xbejbiet jieklu l-ħobż biż-żejt.
S034C05What news have you brought us?X'aħbar ġibtilna?
S035C05There is black smoke coming from the window.Mit-tieqa ħiereġ duħħan iswed.
S036C05In the beginning, God created heaven and earth.Fil-bidu Alla ħalaq is-smewwiet u l-art.
S037C06Everyone loves his mother.Kulħadd iħobb lil ommu.
S038C06Do not add more salt!Iżżidx aktar melħ!
S039C06A leaf flies on the wind.Werqa ttir mar-riħ.
S040C06I feel strong pain in my chest.Inħoss uġigħ qawwi f'sidri.
S041C06He was sitting with his back against a wall.Kien bilqiegħda b'dahru mal-ħajt.
S042C06Do you (sg.) remember this thing?Tiftakarha din il-ħaġa?
S043C06She looked at me with a smile.Ħarset lejja bi tbissima.
S044C06He appears to be lost in his thoughts.Jidher mitluf fi ħsibijietu.
S045C07They began standing up, one after anotherBdew iqumu wieħed wara l-ieħor.
S046C07The knife is on the table.Is-sikkina qiegħda fuq il-mejda.
S047C07The girl has a new book.It-tfajla għandha ktieb ġdid.
S048C07Today ends time of Lent/Ramadan.Illum tmiem żmien ir-Randan.
S049C07Some workers came out when they heard what happened.Xi ħaddiema ħarġu meta semgħu x'ġara.
S050C07The foreigner speaks to us in our language.Il-barrani jkellimna b'ilsienna.
S051C07The horse is walking and the old man is riding.Iż-żiemel miexi u x-xiħ riekeb.
S052C07Strong rain fell yesterday.Ilbieraħ niżlet xita qawwija.
S053C08I opened the door with a key.Ftaħt il-bieb biċ-ċavetta.
S054C08Our neighbors bought a new car.Il-ġirien xtraw karrozza ġdida.
S055C08We have need for more money.Għandna bżonn aktar flus.
S056C08Thanks to you that you came.Grazzi lilek talli ġejt.
S057C08Everything is ready to begin the game.Kollox lest biex tibda l-logħba.
S058C08Is it true or not?Dan veru jew le?
S059C08Every time I ask him, he doesn't reply to me.Kull darba li nistaqsih, ma jirrispondinix.
S060C08This may not be used.Din ma tistax tintuża.
Sentence codeSentence Tunisian ArabicSentence Libyan Arabic
S001C01aġsǝl īdīk b ǝs-sābūnǝġsil īdeyk biṣṣābūn
S002C01ḫūya mše l anglǝtɛrra bɛ̄š yalqa ḫǝdmaḫūya ʕǝdda li briṭānya īdowwǝr ʕali šoġǝl
S003C01wuldi ʕandu kalb sġīrwulidī ʕinda kelb ṣǝġeyyir
S004C01ma fammɛ̄š warda blɛ̄š šūkmāfīšī warid bilā wǝrǝg
S005C01lqa l-bībɛ̄n kull msakkrīnligā l-bībān killhin msǝkkǝrāt
S006C01wǝžhu aḥmar b ǝl-ġuššwǝža kān ḥǝmǝr mi l-ġǝḏ̣ǝb
S007C02qaddɛ̄š ʕandǝk s-sġārkam ʕindak ʕeyl
S008C02l-ʕarūsa tǝstanna quddɛ̄m ǝl-knīsɛ̄yael-ʕarūs itrāžī giddām el-kinīsa
S009C02š-šɛbɛ̄b yǝštḥu blɛ̄š ḥwɛ̄yžeš-šǝbāb yirigṣu minġeyr dibeš
S010C02ʕalɛ̄š ma žītš mʕānakannak mātži maʕāna
S011C02ʕandu ġādi arbʕa snīnlhum ʕāyišīn ġādī arbaʕ sinīn
S012C02sǝrqu lha s-sāk mtaḥḥasirgū šǝnṭitha
S013C02s-sġār yesmʕu f ǝl-muʕallǝml-aṭfāl yesmǝʕū fi kǝlām el-ustāḏ
S014C02hɛ̄ḏɛ̄ya sūmu sabʕa w arbaʕīnhaḏi ḥǝgghā sabaʕ u arbaʕīn
S015C03t-tbīb žɛ̄y bɛ̄š išūfǝk f ǝd-dāred-doktor ḥaīžī išūfak fi l-ḥowš
S016C03t-tfǝl kassǝr sɛ̄quel-ʕāyl kǝssǝr krāʕa
S017C03r-rāžǝl šre sallūm twīler-rāžul žāb sellūm ṭawīl
S018C03kɛ̄n famma barša zɛbla f ǝš-šattkān fī wsǝḫ wāžid ʕa l-šǝṭṭ
S019C03ǝl-morḏa qāʕdīn yebrāw m ǝl-marḏ mtaḥḥuml-imruḏ̣a bidow iṣǝḥḥū mi l-mǝrǝḏ̣ imtāḥḥum
S020C03ǝš-šɛžra mḏɛlla ʕ al-bānyaeḏ̣-ḏ̣ull imtāʕ eš-šužura ʕa l-mabnā
S021C03wīn nšūfu naḏḥak aʕlīhkull mā īšūfū yaḏ̣aḥkū ʕaley
S022C03awwǝl ḥāža naḏḏǝf ǝl-bātātafi l-awwǝl nǝḏ̣ḏ̣ǝf l-bǝṭāṭa
S023C04l-qattūs rɛ̄qǝd f wost ǝt-trīqel-gaṭṭūsa rāgda fi noṣṣ eš-šāriʕ
S024C04f sīf famma barša mahrajɛ̄nɛ̄tfi ṣ-ṣeyf fi ḥefalāt wāžid
S025C04hɛyya nǝmšīw qbǝl ma itīḥ ǝl-līlhayya nʕǝddū gǝbǝl mā tḏ̣ǝllǝm
S026C04s-sayyɛ̄da hɛ̄zzīn l-ḥūt l ǝs-sūqel-ḥǝwāta yāḫǝðu fi l-ḥūt li s-sūg
S027C04n-nɛ̄s isūmu fi rumḏānen-nās itṣīm fi ramaḏ̣ān
S028C04šūf qaddɛ̄š mǝzyɛ̄nabaḥḥit keyf simḥa
S029C05zūz nse daḫlu l ǝl-ḥānūtl-wǝlīteyn ḫǝššen li d-dukkān
S030C05l-ʕasāfǝr qāʕdīn imūtu m ǝs-sḫɛ̄nael-ʕaṣāfīr īmūten mi l-ḥamu
S031C05ʕomri ma smaʕt la-ḥkɛ̄ya hɛ̄di qbǝlmāʕomrīš sǝmaʕt el-qiṣṣa haḏi min gǝbǝl
S032C05žɛ̄w bɛ̄š iwaddʕūhžow beyš īgūlūla maʕa sǝlāma li l-āḫir mǝrra
S033C05l-bnɛ̄t qāʕdīn yɛ̄klu f ǝl-ḫobǝz b ǝz-zītel-bənāt yākǝlan fi l-ḫubza bi z-zeyt
S034C05šnuwwa l-ḫbār lli žǝbthum ǝlnašin el-aḫbār lī žibthin linna
S035C05famma duḫḫān akḥǝl qāʕd iḫrǝž m ǝš-šubbɛ̄kfī dǝḫḫān iswud ṭālǝʕ mi l-rōšen
S036C05m ǝl-awwǝl rǝbbi ḫlǝq sme w ul-arḏfi l-awwǝl rǝbbī ḫǝlǝg ǝs-simmā w ǝl-arḏ̣
S037C06n-nɛ̄s ǝl-kull iḥabbu ummɛ̄thumkill wāḥid īḥebb umma
S038C06ma tzīdš melḥmātzīdš miliḥ akṯar
S039C06warqa tāyra f ǝr-rīḥwurga ṭṭīr fi l-howā
S040C06nḥǝss fi barša wužīʕa fi sǝdrinḥiss fi wǝžǝʕ gowwī fī ṣǝdrī
S041C06kān qāʕd u ḏahru mʕa ḥīt sġīrkān mgaʕmiz w ḏ̣ǝhara ʕa l-sās
S042C06tfakkǝr š-šɛ̄y hɛ̄ḏatǝḏǝkkǝr haḏi
S043C06ḫazrǝt li u hīya tǝtbassǝmbaḥḥǝtat fiya bibtisāmha
S044C06ḏāhǝr fīh ḏāyǝʕ fīhaībān inna howa rāyiḥ fī afkāra
S045C07bdɛ̄w iwāqfu b ǝl-wɛ̄ḥɛd b ǝl-wɛ̄ḥɛdbidow īṣǝbbū wāḥid bi l-wāḥid
S046C07s-sǝkkīna fūq ǝt-tāwlael-mūs ʕa ṭ-ṭāwla
S047C07lǝ-bnɛ̄ya ʕandha karrāsa ždīdael-bint ʕandha kitāb žǝdīd
S048C07l-yūm yūfa rumḏānel-yūm yikmil wǝgit ramaḏ̣ān
S049C07l-ḫaddɛ̄ma žɛ̄w ki samʕu bǝlli sārwāḥdīn yištǝġǝlū ṭǝlʕū baʕd mā simʕū šin ṣār
S050C07l-barrāni yaḥki mʕɛ̄na b luġǝtnael-ažnabī yidwīna bī luġitna
S051C07lǝ-ḥsān yǝmši u rāžǝl kbīr rɛ̄kǝb aʕlīhl-ǝḥṣān yimšī wa r-rāžul l-kibīr īsūg fīh
S052C07šte qwīya sɛ̄bǝt ǝl-bɛ̄rɛḥmǝṭǝrit bil-guwwa āms
S053C08ḥallīt ǝl-bɛ̄b b ǝl-mǝftɛ̄ḥfitaḥt el-bāb bi-miftāḥ
S054C08žīrɛ̄nna šrɛ̄w karhba ždīdažārna šǝrā sayyāra žǝdīda
S055C08ḥāšǝtna b akṯǝr flūsnibbū filūs uḫra
S056C08yaʕtīk saḥḥa ki žītšukrān lak ʕala žeyytak
S057C08kull šɛ̄y ḥāḏǝr bɛ̄š tabda l-laʕbakull ḥāža wātiya beyš nebdū el-geym
S058C08b ǝl-mǝn žǝdd wa lɛṣaḥ wǝla lā
S059C08kull marra nasʔalu ma ižāwǝbnīškull mā nesʔela māirǝddš ʕaleya
S060C08ma lāzǝmš yistaʕmǝlhaḏi rāhī mā tinišġǝlš

Appendix C. Evaluation instructions for the sentence test

Assign the following categories to the answers in the sentence test:

Not answered:No answer. (Analyzed as “incorrect”)
Incorrect:Incorrect answer. (Analyzed as “incorrect”)
25 % correct:Not the correct lexical item, but identified root or stem or gave a false friend. (Analyzed as “incorrect”)
50 % correct:Partial synonym used or something is missing, e. g., when Maltese xiħ is translated as راجل كبير and only raġel is given by the respondent. (Analyzed as “partially correct”)
75 % correct:Partial synonym or equivalent used, correct lexical item, incorrect morphology. (Analyzed as “correct”)
100 % correct:Full synonym or correct lexical item used, correct morphology. (Analyzed as “correct”)

Remarks:

  1. If the answer is “x” or “ا”, mark all items as “Not answered”.

  2. If only a partial answer is provided, it might not be easy to determine which items were not answered. In such case, do your best to guess as I did above. It doesn’t really matter for the purpose of final analysis (both “not answered” and “incorrect” will be analyzed as “incorrect”), but we want to get a realistic picture of situations where the respondent doesn’t have a clue (i. e., “not answered”).

  3. Since translations can differ in the lexical choice, evaluate based on the translation, not the original. For example, S045C07 MT has wieħed wara l-ieħor, but both LB and TU have واحد واحد. If the MT respondent gives wieħed wieħed, evaluate as 100 % correct. Another example: S060C08 MT has Din ma tistax tintuża, but TU only has ma lāzǝmš yistaʕmǝl. A keyword DEMONSTRATIVE has been added to the test package to enable you to correctly evaluate the answer should a TU respondent be able to catch and translate the initial din.

Received: 2015-2-4
Revised: 2015-5-31
Revised: 2015-10-18
Accepted: 2015-10-20
Published Online: 2016-11-8
Published in Print: 2016-11-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 16.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/flin-2016-0021/html
Scroll to top button