Abstract
This paper presents the results of a project designed to functionally test the mutual intelligibility of spoken Maltese, Tunisian Arabic, and Benghazi Libyan Arabic. We compiled an audio-based intelligibility test consisting of three components: a word test where the respondents were asked to perform a semantic classification task with 11 semantic categories, a sentence test where the task was to provide a translation of a sentence into the respondent’s native language, and a text test where a short text was listened to twice and the respondents were asked to answer 8 multiple-choice questions. Data were collected from 24 respondents in Malta, Tunis, and Benghazi. It was found that there exists asymmetric mutual intelligibility between the two mainstream varieties of Maġribī Arabic and Maltese, with speakers of Tunisian and Libyan Arabic able to understand about 40 % of what is being said to them in Maltese, against about 30 % for speakers of Maltese exposed to either variety of Arabic. Additionally, it was found that Tunisian Arabic has the highest level of mutual intelligibility with either of the other two varieties. Combining the intelligibility scores with comparative linguistic data, we were able to sketch out the phonological variables involved in enabling and inhibiting mutual intelligibility for all three varieties of Arabic and set the stage for further research into the subject.
Funding statement: The research underlying this paper was conducted at the Faculty of Arts of the Charles University and supported by the Grant Agency of Charles University in Prague, project no. GAUK 58313/2013.
Acknowledgments
The authors also gratefully acknowledge the assistance of Albert Gatt (University of Malta) during the field research and the preparation of the paper, as well as the feedback provided by Michael Cooperson (UCLA), Lameen Souag (CNRS), and the two anonymous reviewers. A preliminary version of this paper focusing on the technical aspects of the application LingTest was presented at the Methods in Dialectology XV conference (University of Groningen, August 11–15, 2014) in the special session Bridging the gap between ELF and receptive multilingualism. We gratefully acknowledge the helpful comments of the participants in that session. All errors remain ours.
References
Abu-Haidar, Farida. 1992. Shifting boundaries: The effect of MSA on dialect convergence in Baghdad. In Ellen Broselow, Mushira Eid & John McCarthy (eds.), Perspectives on Arabic linguistics IV: Papers from the fourth annual symposium on Arabic linguistics, 91–106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.85.07abuSearch in Google Scholar
Aquilina, Joseph. 1961. Papers in Maltese linguistics. Malta: The University of Malta.Search in Google Scholar
Bahloul, Maher. 2005. The Qaaf across Arabic dialects. In Elabbas Benmamoun (ed.), Perspectives on Arabic linguistics XIX: Papers from the nineteenth annual symposium on Arabic linguistics, Urbana, Illinois, April 2005, 247–266. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar
Benkato, Adam. 2014. The Arabic dialect of Benghazi, Libya: Historical and comparative notes. Zeitschrift für Arabische Linguistik 59. 56–102.Search in Google Scholar
Bent, Tess & Ann R. Bradlow. 2003. The interlanguage speech intelligibility benefit. Journal of Acoustic Society of America 114(3). 1600–1610.10.1121/1.1603234Search in Google Scholar
Bouwer, Leoni. 2007. Intercomprehension and mutual intelligibility among southern Malagasy languages. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 38(2). 253–274.10.1080/10228190701794624Search in Google Scholar
Boudelaa, Sami & William D. Marslen-Wilson. 2015. Structure, form, and meaning in the mental lexicon: Evidence from Arabic. Language, Cognition and Neuroscience 30. 955–992. DOI: 10.1080/23273798.2015.1048258Search in Google Scholar
Canty, Angelo & Brian Ripley, 2014. boot: Bootstrap R (S-Plus) Functions. R package version 1. 3–11. https://cran.r-project.org/web/packages/boot/ (accessed 4 October 2015).Search in Google Scholar
Casad, Eugene H. 1974. Dialect intelligibility testing. Dallas: SIL. http://www.sil.org/system/files/reapdata/85/37/26/85372638740600013916377001436207275325/10386.pdf (accessed 4 October 2015).Search in Google Scholar
Chaouachi, Kamal. 2014. La culture orale commune à Malte et à la Tunisie. Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar
Cohen, David, Dominique Caubet & Arlette Roth. 2000. Un questionnaire différentiel pour la dialectologie arabe. Oriente Moderno 19(1). 1–23.10.1163/22138617-08001002Search in Google Scholar
Corriente, Federico & Ángeles Vicente. 2008. Manual de dialectológia neoárabe. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.Search in Google Scholar
Davison, Anthony C. & David V. Hinkley. 1997. Bootstrap methods and their applications. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511802843Search in Google Scholar
Delsing, Lars-Olof & Katarina Lundin-Åkesson. 2005. Håller språket ihop Norden [Does the language in the North hold together]? Kopenhagen: Nordiska ministerrådet.10.6027/tn2005-573Search in Google Scholar
Fabri, Ray. 2010. Maltese. Revue Belge de Philologie et d’Histoire 88(3). 791–816.10.3406/rbph.2010.7804Search in Google Scholar
Fischer, Wolfdietrich & Otto Jastrow. 1980. Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden: Harrassowitz.Search in Google Scholar
Gooskens, Charlotte. 2013. Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. In Robert Bayley, Richard Cameron & Ceil Lucas (eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics, 195–213. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199744084.013.0010Search in Google Scholar
Gooskens, Charlotte, Renée van Bezooijen & Vincent J van Heuven. 2015. Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics 53(2). 255–283.10.1515/ling-2015-0002Search in Google Scholar
Gooskens, Charlotte, Wilbert Heeringa & Karin Beijering. 2008. Phonetic and lexical predictors of intelligibility. International Journal of Humanities and Arts Computing 2(1–2). 63–81.10.3366/E1753854809000317Search in Google Scholar
Hammett, Sandra. 2012. Maltese within the maghrebi dialectological framework. Exeter: University of Exeter MA thesis.Search in Google Scholar
Kalikow, Daniel N., Kenneth N. Stevens & Lois L. Elliott. 1977. Development of a test of speech intelligibility in noise using sentence materials with controlled word predictability. Journal of the Acoustical Society of America 61(5). 1337–1351.10.1121/1.381436Search in Google Scholar
Owens, Jonathan. 2010. What is a Language? Review of Bernard Comrie, Ray Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz & Martine Vanhove (eds.), 2009, Introducing Maltese linguistics: Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18–20 October 2007 Journal of Language Contact – VARIA 3. 103–118.Search in Google Scholar
Panetta, Ester. 1943. L’arabo parlato a Bengasi: Testi con traduzione e note, Grammatica. Rome: Ministero dell’Africa italiana.Search in Google Scholar
Ryding, Karin C. 2005. A reference grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486975Search in Google Scholar
Schluter, Kevin. 2013. Hearing words without structure: Subliminal speech priming and the organization of the Moroccan Arabic lexicon.Tucson: University of Arizona PhD dissertation.Search in Google Scholar
Tang, Chaoju & Vincent J. van Heuven. 2009. Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested. Lingua 119. 709–732.10.1016/j.lingua.2008.10.001Search in Google Scholar
Ussishkin, Adam, Colin Reimer Dawson, Andrew Wedel & Kevin Schluter. 2015. Auditory masked priming in Maltese spoken word recognition. Language, Cognition and Neuroscience 30(9). 1096–1115.10.1080/23273798.2015.1005635Search in Google Scholar
Vella, Joseph. 1996. Learn Maltese: Why not? Valetta: Valetta Publishing.Search in Google Scholar
Appendix A. Word test data
Word code | Word (English) | Category | Maltese (standard orthography and transcription) | Tunisian | Benghazi |
---|---|---|---|---|---|
W001C01 | dog | Animals | kelb [kelp] | kɛlb | Kelb |
W002C01 | horse | Animals | żiemel [ziemel] | ḥsān | ḥṣān |
W003C01 | rabbit | Animals | fenek [fenek] | ʔarnɛb | Arnab |
W004C01 | cat | Animals | qattus [ʔattūs] | qattūs | gaṭṭūs |
W005C01 | mouse | Animals | ġurdien [ǧurdin] | fār | Fār |
W006C01 | bird | Animals | għasfur [asfūr] | ʕasfūr | ʕaṣfūr |
W007C01 | pig | Animals | ħanżir [ḥanzīr] | ḥallūf | ḥǝllūf |
W008C01 | fish | Animals | ħuta [ḥūta] | ḥūta | ḥūṭa |
W009C01 | spider | Animals | brimba [brimba] | rtīla | ʕankabūt |
W010C01 | fly | Animals | dubbiena [dubbiena] | ḏǝbbɛ̄na | ḏǝbbāna |
W011C01 | fox | Animals | volpi [volpi] | ṯaʕlǝb | ṯaʕlab |
W012C01 | wolf | Animals | lupu [lupu] | ḏīb | ḏīb |
W013C01 | sheep | Animals | nagħġa [nāǧa] | ʕallūš | ḥowlī |
W014C01 | donkey | Animals | ħmar [ḥmār] | bhīm | ḥumāṛ |
W015C02 | body | Body parts | ġisem [ǧisem] | bdɛn | Žisim |
W016C02 | hand | Body parts | id [īt] | yɛdd | yad |
W017C02 | head | Body parts | ras [rās] | rās | ṛās |
W018C02 | leg | Body parts | riġel [riǧel] | sɛ̄q | krāʕ |
W019C02 | foot | Body parts | sieq [sīʔ] | sɛ̄q | krāʕ [25] |
W020C02 | hair | Body parts | xagħar [šār] | šʕār | šǝʕar |
W021C02 | face | Body parts | wiċċ [wičč] | wužh | Wǝžih |
W022C02 | eye | Body parts | għajn [ayn] | ʕīn | ʕeyn |
W023C02 | blood | Body parts | demm [dem] | dɛmm | Dǝmm |
W024C02 | ear | Body parts | widna [widna] | wuḏɛn | wuḏin |
W025C02 | neck | Body parts | għonq [onʔ] | raqba | Ruguba |
W026C02 | tooth | Body parts | snien [snīn] | sǝnna | Sinn |
W027C02 | finger | Body parts | saba' [saba] | sboʕ | ṣobǝʕ |
W028C02 | mouth | Body parts | fomm [fom] | fumm | Fǝmm |
W029C02 | heart | Body parts | qalb [ʔalp] | qalb | Gǝlib |
W030C03 | shirt | Clothing and jewelry | qmis [ʔmīs] | sūrīya | ṣūriya |
W031C03 | pants (trousers) | Clothing and jewelry | qalziet [ʔalcīt] | sɛrwɛ̄l | Sirwāl |
W032C03 | dress | Clothing and jewelry | libsa [lipsa] | rūba | gufṭān |
W033C03 | shoes | Clothing and jewelry | żarbun [zarbūn] | sabbāt | Kindara |
W034C03 | belt | Clothing and jewelry | ċinturin [činturīn] | sɛbta | Seyr |
W035C03 | ring | Clothing and jewelry | ċurkett [čurkett] | ḫātǝm | ḫātim |
W036C03 | earring | Clothing and jewelry | misluta [mislūta] | ballūta | Dandūla |
W037C03 | scarf | Clothing and jewelry | xalpa [šalpa] | kāškɔ̄l | Šāl |
W038C03 | cloak | Clothing and jewelry | mantar [mantār] | barnūs | kābūṭ |
W039C03 | Clothing and jewelry | but [būt] | žīb | Žeyb | |
W040C03 | gold | Clothing and jewelry | deheb [dēp] | ḏhɛb | ḏahab |
W041C03 | silver | Clothing and jewelry | fidda [fidda] | fǝḏḏa | fuḏḏ̣ |
W042C03 | wear | Clothing and jewelry | jilbes [yilbes] | ḥwɛ̄yǝž [26] | Yelbes |
W043C04 | white | Colors, shapes and properties | abjad [abyat] | abyǝḏ | abyaḏ̣ |
W044C04 | black | Colors, shapes and properties | iswed [iswet] | ɛkḥɛl | Aswud |
W045C04 | green | Colors, shapes and properties | aħdar [aḥdar] | aḫḏǝr | aḫḏ̣ar |
W046C04 | red | Colors, shapes and properties | aħmar [aḥmar] | aḥmǝr | aḥmar |
W047C04 | yellow | Colors, shapes and properties | isfar [isfar] | asfǝr | aṣfar |
W048C04 | brown | Colors, shapes and properties | kannella [kannella] | šoklāti | Gahwī |
W049C04 | dark | Colors, shapes and properties | skur [skūr] | ġāmaq | Azrag |
W050C04 | blue | Colors, shapes and properties | blu [blu] | azraq | azrag [27] |
W051C04 | long | Colors, shapes and properties | twil [twīl] | twīl | ṭǝwīl |
W052C04 | short | Colors, shapes and properties | qasir [ʔasīr] | qsīr | gṣeyyir |
W053C04 | round | Colors, shapes and properties | tond [tont] | mdawwǝr | mdowwǝr |
W054C04 | narrow | Colors, shapes and properties | dejjaq [deyyaʔ] | ḏeyyǝq | ḏ̣eyyig |
W055C04 | thin | Colors, shapes and properties | rqiq [rʔīʔ] | žwɛyyǝd | irgeyyig |
W056C04 | wide | Colors, shapes and properties | wiesa' [wīsaʔ] | wɛ̄faʕ | ʕarīḏ̣ |
W057C04 | heavy | Colors, shapes and properties | tqil [tʔīl] | rzīn | ṯigīl |
W058C04 | light | Colors, shapes and properties | ħafif [ḥafīf] | fɛ̄taḥ | ḫǝfīf |
W059C05 | bread | Eating and drinking | ħobz [ḥops] | ḫubz | ḫubza |
W060C05 | water | Eating and drinking | ilma [ilma] | mɛ̄ | mmǝyya |
W061C05 | vegetables | Eating and drinking | ħaxix [ḥašīš] | ḫɔḏra | ḫuḏ̣ra |
W062C05 | meat | Eating and drinking | laħam [laḥam] | lḥam | lǝḥam |
W063C05 | fruits | Eating and drinking | frott [frott] | ġalla | fākiha |
W064C05 | oil | Eating and drinking | żejt [zeyt] | zīt | zeyt |
W065C05 | cheese | Eating and drinking | ġobon [ǧobon] | žbǝn | žibna |
W066C05 | salt | Eating and drinking | melħ [melḥ] | mɛlḥ | miliḥ |
W067C05 | grapes | Eating and drinking | għeneb [ēnep] | ʕnǝb | ʕinab |
W068C05 | wine | Eating and drinking | inbid [inbīt] | šrāb | nǝbīt |
W069C05 | he drinks | Eating and drinking | jixrob [yišrop] | yušrob | yešrǝb |
W070C05 | he eats | Eating and drinking | jiekol [yīkol] | yɛ̄kǝl | yākǝl |
W071C05 | egg | Eating and drinking | bajda [bayda] | ʕḏǝm | daḥī |
W072C06 | angry | Emotions | irrabjat [irrabyāt] | mǝtġaššǝš | ragīla |
W073C06 | sad | Emotions | imdejjaq [imdeyyaʔ] | ḥzīn | zaʕlān |
W074C06 | happy | Emotions | ferħan [ferḥān] | farḥān | farḥān |
W075C06 | tired | Emotions | għajjien [ayyīn] | tɛ̄ʕǝb | taʕbān |
W076C06 | love | Emotions | imħabba [imḥabba] | ḥobb | ḥubb |
W077C06 | fear | Emotions | biża' [biza] | ḫūf | ḫowf |
W078C06 | patient | Emotions | paċenzjuż [pačencyūs] | sābǝr | ṣǝbūr |
W079C06 | ashamed | Emotions | mistħi [mistḥi] | ḥāšǝm | mitḥaššim |
W080C06 | crazy | Emotions | miġnun [miǧnūn] | mɛhbūl | mažnūn |
W081C06 | hope | Emotions | tama [tāma] | āmal | mutaʔammil |
W082C06 | envy | Emotions | għira [eyra] | ġīra | ġayūr |
W083C06 | proud | Emotions | kburi [gbūri] | farḥān | fǝḫūr |
W084C06 | he worries | Emotions | jinkwieta [yinkwīta] | mǝtqallaq | mašġūl |
W085C06 | he loves | Emotions | jħobb [yḥopp] | iḥɛbb | īḥebb |
W086C07 | human being | Family and other people | bniedem [bnīdem] | ʕabd | insān |
W087C07 | family | Family and other people | familja [familya] | ʕīla | ʕāʔila |
W088C07 | people | Family and other people | nies [nīs] | ʕbɛ̄d | nās |
W089C07 | mother | Family and other people | ommi [ommi] | ʔumm | umm |
W090C07 | father | Family and other people | missier [missīr] | bu | bā̱t |
W091C07 | brother | Family and other people | ħija [ḥiya] | ḫu | ḫū |
W092C07 | sister | Family and other people | oħti [oḥti] | oḫt | ǝḫit |
W093C07 | bride | Family and other people | għarusa [arūsa] | ʕarūsa | ʕarūs |
W094C07 | cousin | Family and other people | kuġin [kuǧīn] | wuld ʕamm | qarīb |
W095C07 | aunt | Family and other people | zija [cīya] | ʕamma | ʕamma |
W096C07 | uncle | Family and other people | ziju [cīyu] | ʕamm | ʕamm |
W097C07 | married | Family and other people | miżżewweġ [mizzewweč] | mʕarrǝs | mizowwǝž |
W098C07 | woman, wife | Family and other people | mara [mara] | mart | wǝliya |
W099C07 | man, husband | Family and other people | raġel [rāǧel] | rāžǝl | rāžul |
W100C07 | baby | Family and other people | tarbija [tarbīya] | sġīr | ʕāyl |
W101C07 | was born | Family and other people | twieled [twīlet] | tūlǝd | wǝtǝled |
W102C08 | door | In the house | bieb [bīp] | bɛ̄b | bāb |
W103C08 | window | In the house | tieqa [tīʔa] | šubbɛ̄k | rōšen |
W104C08 | roof | In the house | saqaf [saʔaf] | sqaf | sṭāḥ |
W105C08 | floor | In the house | qiegħ [ʔīḫ] | qāʕa | arḏ̣ |
W106C08 | room | In the house | kamra [kamra] | bīt | dā̱r |
W107C08 | table | In the house | mejda [meyda] | tāwla | ṭāwla |
W108C08 | chair | In the house | siġġu [siǧǧu] | korsi | kirsī |
W109C08 | bed | In the house | sodda [sodda] | farš | sǝrīr |
W110C08 | pillow | In the house | mħadda [mḥadda] | mḫadda | mǝxǝdda |
W111C08 | carpet | In the house | tapit [tapīt] | zarbēya | farša |
W112C08 | stairs, staircase | In the house | taraġ [tarač] | drūž | drūž |
W113C08 | key | In the house | muftieħ [muftīḫ] | mǝftɛ̄ḥ | miftāḥ |
W114C09 | here | Orientation in space | hawn [awn] | hūni | hena |
W115C09 | there | Orientation in space | hemm [hemm] | ġādi | ġādī |
W116C09 | left | Orientation in space | lemin [lemīn] | īsār | yeṣār |
W117C09 | right | Orientation in space | xellug [šelluk] [28] | īmīn | yemīn |
W118C09 | above | Orientation in space | fuq [fuʔ] | fūq | fowg |
W119C09 | below | Orientation in space | isfel [isfel] | taḥt | taḥit |
W120C09 | in front of | Orientation in space | quddiem [ʔuddīm] | qoddɛ̄m | giddām |
W121C09 | behind | Orientation in space | wara [wara] | wurā | wǝrā |
W122C09 | inside | Orientation in space | ġewwa [ǧewwa] | fi wost | žowwa |
W123C09 | outside | Orientation in space | barra [barra] | l-barra | bǝrra |
W124C09 | north | Orientation in space | tramuntana [tramuntāna] | šmɛ̄l | šamāl |
W125C09 | east | Orientation in space | lvant [lvant] | žanūb [29] | šarg |
W126C09 | west | Orientation in space | punent [punent] | ġarb | ġarǝb |
W127C10 | time | Time | ħin [ḥīn] | waqt | wagit |
W128C10 | day | Time | jum [yūm] | nhār | yōm |
W129C10 | month | Time | xahar [šār] | šhǝr | šǝhar |
W130C10 | night | Time | lejl [leyl] | līl | leyl |
W131C10 | daytime | Time | binhar [binār] | nhār | yōm |
W132C10 | year | Time | sena [sena] | ʕām | sana |
W133C10 | today | Time | illum [illum] | l-yūm | el-yūm |
W134C10 | yesterday | Time | ilbieraħ [ilbīraḥ] | l-bɛ̄rɛḥ | ams |
W135C10 | tomorrow | Time | għada [āda] | ġodwa | bukra |
W136C10 | in the morning | Time | filgħodu [filōdu] | f ǝs-sbɛ̄ḥ | fi l-ṣobǝḥ |
W137C10 | in the evening | Time | filgħaxija [filašīya] | f ǝl-līl | fi l-ʕašiya |
W138C10 | now | Time | issa [issa] | tawwa | towwa |
W139C10 | always | Time | dejjem [deyyem] | dīma | dīma |
W140C10 | never | Time | qatt [ʔatt] | žɛ̄mla | māʕomraš |
W141C10 | summer | Time | is-sajf [is-sayf] | sīf | ṣeyf |
W142C10 | winter | Time | ix-xitwa [iš-šitwa] | štɛ̄ | šitā |
W143C10 | spring | Time | ir-rebbiegħa [ir-rebīa] | rbīʕ | rǝbīʕ |
W144C10 | autumn | Time | il-ħarifa [il-ḥarīfa] | ḫrīf | ḫǝrīf |
W145C10 | hour | Time | siegħa [sīa] | sɛ̄ʕa | sāʕa |
W146C11 | earth, ground | World around us | art [art] | arḏ | arḏ̣ |
W147C11 | world | World around us | dinja [dinya] | dǝnya | ʕālam |
W148C11 | sky | World around us | sema [sema] | smɛ̄ | sǝmā |
W149C11 | sea | World around us | baħar [baḥar] | bḥar | bǝḥar |
W150C11 | beach | World around us | xatt [šatt] | šatt | šǝṭṭ |
W151C11 | hill | World around us | għolja [ōlya] | žbǝl | žibel |
W152C11 | mountain | World around us | muntanja [muntanya] | žbǝl | žibel [30] |
W153C11 | village | World around us | raħal [raḥal] | qarya | qǝrya |
W154C11 | city | World around us | belt [belt] | mdīna | medīna |
W155C11 | street, road | World around us | triq [triʔ] | šɛ̄raʕ | šāriʕ |
W156C11 | square | World around us | pjazza [pyaca] | batḥa | sāḥa |
W157C11 | field | World around us | għalqa [ālʔa] | arḏ | mǝzraʕa |
W158C11 | island | World around us | gżira [gzīra] | žazīra | žǝzīra |
W159C11 | sun | World around us | xemx [šemš] | šǝms | šams |
W160C11 | moon | World around us | qamar [ʔamar] | gamra | gǝmar |
Appendix B. Sentence test data
Sentence code | Sentence English | Sentence Maltese |
S001C01 | Wash your hands with soap. | Aħsel idejk bis-sapun. |
S002C01 | My brother went to England to find work. | Ħija mar l-Ingilterra biex ifittex xogħol. |
S003C01 | My son has a small dog. | Ibni għandu kelb żgħir. |
S004C01 | There is no rose without thorns. | M'hemmx warda mingħajr xewk. |
S005C01 | He found all the doors locked. | Sab il-bibien magħluqin kollha. |
S006C01 | His face was red with anger. | Wiċċu kien aħmar bil-għadab. |
S007C02 | How many children do you have? | Kemm għandek tfal? |
S008C02 | The bride is waiting in front of the church. | L-għarusa qed tistenna quddiem il-knisja. |
S009C02 | The young people are dancing without clothes. | Iż-żgħażagħ jiżfnu mingħajr ħwejjeġ. |
S010C02 | Why don't you come with us? | Għax ma tiġix magħna? |
S011C02 | They lived there for four years. | Huma damu jgħixu hemm erba' snin. |
S012C02 | They stole her bag. | Serqulha l-basket tagħha. |
S013C02 | Children are listening to the teacher. | It-tfal qed jisimgħu lill-għalliem. |
S014C02 | This one costs forty-seven. | Dan jiswa seba' u erbgħin. |
S015C03 | The doctor comes to see you at home. | It-tabib jiġi jarak f'darek. |
S016C03 | The boy broke his leg. | It-tifel kiser siequ. |
S017C03 | The men brought a long ladder. | L-irġiel ġabu sellum twil. |
S018C03 | There was a lot of trash on the beach. | Fix-xatt kien hemm ħafna żibel. |
S019C03 | The sick recover from their illness. | Il-morda jfiqu mill-mard tagħhom. |
S020C03 | The tree casts a shadow on the building | Is-siġra titfa' dell fuq il-bini. |
S021C03 | Every time they see him, they laugh at him | Kull meta jarawh, jidħku bih. |
S022C03 | First, clean the potatoes. | Qabel kollox naddaf il-patata. |
S023C04 | The cat sleeps in the middle of the road. | Il-qattus rieqed f'nofs it-triq. |
S024C04 | In summer, many festivals take place. | Fis-sajf isiru ħafna festi. |
S025C04 | Let's go before the night arrives. | Ejja nimxu qabel jidlam. |
S026C04 | The fishermen take the fish to the market. | Is-sajjieda jieħdu l-ħut is-suq. |
S027C04 | People fast during Lent/Ramadan. | In-nies isumu matul ir-Randan. |
S028C04 | Look how pretty it is! | Ara kemm hi sabiħa! |
S029C05 | The two women entered the shop. | Iż-żewġ nisa daħlu fil-ħanut. |
S030C05 | The birds are dying from heat. | L-għasafar imutu bis-sħana. |
S031C05 | I've never heard this story before. | Din il-ħrafa qatt ma smajtha qabel. |
S032C05 | They came to give him the last goodbye. | Ġew biex jagħtuh l-aħħar tislima. |
S033C05 | The girls are eating bread with oil. | Ix-xbejbiet jieklu l-ħobż biż-żejt. |
S034C05 | What news have you brought us? | X'aħbar ġibtilna? |
S035C05 | There is black smoke coming from the window. | Mit-tieqa ħiereġ duħħan iswed. |
S036C05 | In the beginning, God created heaven and earth. | Fil-bidu Alla ħalaq is-smewwiet u l-art. |
S037C06 | Everyone loves his mother. | Kulħadd iħobb lil ommu. |
S038C06 | Do not add more salt! | Iżżidx aktar melħ! |
S039C06 | A leaf flies on the wind. | Werqa ttir mar-riħ. |
S040C06 | I feel strong pain in my chest. | Inħoss uġigħ qawwi f'sidri. |
S041C06 | He was sitting with his back against a wall. | Kien bilqiegħda b'dahru mal-ħajt. |
S042C06 | Do you (sg.) remember this thing? | Tiftakarha din il-ħaġa? |
S043C06 | She looked at me with a smile. | Ħarset lejja bi tbissima. |
S044C06 | He appears to be lost in his thoughts. | Jidher mitluf fi ħsibijietu. |
S045C07 | They began standing up, one after another | Bdew iqumu wieħed wara l-ieħor. |
S046C07 | The knife is on the table. | Is-sikkina qiegħda fuq il-mejda. |
S047C07 | The girl has a new book. | It-tfajla għandha ktieb ġdid. |
S048C07 | Today ends time of Lent/Ramadan. | Illum tmiem żmien ir-Randan. |
S049C07 | Some workers came out when they heard what happened. | Xi ħaddiema ħarġu meta semgħu x'ġara. |
S050C07 | The foreigner speaks to us in our language. | Il-barrani jkellimna b'ilsienna. |
S051C07 | The horse is walking and the old man is riding. | Iż-żiemel miexi u x-xiħ riekeb. |
S052C07 | Strong rain fell yesterday. | Ilbieraħ niżlet xita qawwija. |
S053C08 | I opened the door with a key. | Ftaħt il-bieb biċ-ċavetta. |
S054C08 | Our neighbors bought a new car. | Il-ġirien xtraw karrozza ġdida. |
S055C08 | We have need for more money. | Għandna bżonn aktar flus. |
S056C08 | Thanks to you that you came. | Grazzi lilek talli ġejt. |
S057C08 | Everything is ready to begin the game. | Kollox lest biex tibda l-logħba. |
S058C08 | Is it true or not? | Dan veru jew le? |
S059C08 | Every time I ask him, he doesn't reply to me. | Kull darba li nistaqsih, ma jirrispondinix. |
S060C08 | This may not be used. | Din ma tistax tintuża. |
Sentence code | Sentence Tunisian Arabic | Sentence Libyan Arabic |
S001C01 | aġsǝl īdīk b ǝs-sābūn | ǝġsil īdeyk biṣṣābūn |
S002C01 | ḫūya mše l anglǝtɛrra bɛ̄š yalqa ḫǝdma | ḫūya ʕǝdda li briṭānya īdowwǝr ʕali šoġǝl |
S003C01 | wuldi ʕandu kalb sġīr | wulidī ʕinda kelb ṣǝġeyyir |
S004C01 | ma fammɛ̄š warda blɛ̄š šūk | māfīšī warid bilā wǝrǝg |
S005C01 | lqa l-bībɛ̄n kull msakkrīn | ligā l-bībān killhin msǝkkǝrāt |
S006C01 | wǝžhu aḥmar b ǝl-ġušš | wǝža kān ḥǝmǝr mi l-ġǝḏ̣ǝb |
S007C02 | qaddɛ̄š ʕandǝk s-sġār | kam ʕindak ʕeyl |
S008C02 | l-ʕarūsa tǝstanna quddɛ̄m ǝl-knīsɛ̄ya | el-ʕarūs itrāžī giddām el-kinīsa |
S009C02 | š-šɛbɛ̄b yǝštḥu blɛ̄š ḥwɛ̄yž | eš-šǝbāb yirigṣu minġeyr dibeš |
S010C02 | ʕalɛ̄š ma žītš mʕāna | kannak mātži maʕāna |
S011C02 | ʕandu ġādi arbʕa snīn | lhum ʕāyišīn ġādī arbaʕ sinīn |
S012C02 | sǝrqu lha s-sāk mtaḥḥa | sirgū šǝnṭitha |
S013C02 | s-sġār yesmʕu f ǝl-muʕallǝm | l-aṭfāl yesmǝʕū fi kǝlām el-ustāḏ |
S014C02 | hɛ̄ḏɛ̄ya sūmu sabʕa w arbaʕīn | haḏi ḥǝgghā sabaʕ u arbaʕīn |
S015C03 | t-tbīb žɛ̄y bɛ̄š išūfǝk f ǝd-dār | ed-doktor ḥaīžī išūfak fi l-ḥowš |
S016C03 | t-tfǝl kassǝr sɛ̄qu | el-ʕāyl kǝssǝr krāʕa |
S017C03 | r-rāžǝl šre sallūm twīl | er-rāžul žāb sellūm ṭawīl |
S018C03 | kɛ̄n famma barša zɛbla f ǝš-šatt | kān fī wsǝḫ wāžid ʕa l-šǝṭṭ |
S019C03 | ǝl-morḏa qāʕdīn yebrāw m ǝl-marḏ mtaḥḥum | l-imruḏ̣a bidow iṣǝḥḥū mi l-mǝrǝḏ̣ imtāḥḥum |
S020C03 | ǝš-šɛžra mḏɛlla ʕ al-bānya | eḏ̣-ḏ̣ull imtāʕ eš-šužura ʕa l-mabnā |
S021C03 | wīn nšūfu naḏḥak aʕlīh | kull mā īšūfū yaḏ̣aḥkū ʕaley |
S022C03 | awwǝl ḥāža naḏḏǝf ǝl-bātāta | fi l-awwǝl nǝḏ̣ḏ̣ǝf l-bǝṭāṭa |
S023C04 | l-qattūs rɛ̄qǝd f wost ǝt-trīq | el-gaṭṭūsa rāgda fi noṣṣ eš-šāriʕ |
S024C04 | f sīf famma barša mahrajɛ̄nɛ̄t | fi ṣ-ṣeyf fi ḥefalāt wāžid |
S025C04 | hɛyya nǝmšīw qbǝl ma itīḥ ǝl-līl | hayya nʕǝddū gǝbǝl mā tḏ̣ǝllǝm |
S026C04 | s-sayyɛ̄da hɛ̄zzīn l-ḥūt l ǝs-sūq | el-ḥǝwāta yāḫǝðu fi l-ḥūt li s-sūg |
S027C04 | n-nɛ̄s isūmu fi rumḏān | en-nās itṣīm fi ramaḏ̣ān |
S028C04 | šūf qaddɛ̄š mǝzyɛ̄na | baḥḥit keyf simḥa |
S029C05 | zūz nse daḫlu l ǝl-ḥānūt | l-wǝlīteyn ḫǝššen li d-dukkān |
S030C05 | l-ʕasāfǝr qāʕdīn imūtu m ǝs-sḫɛ̄na | el-ʕaṣāfīr īmūten mi l-ḥamu |
S031C05 | ʕomri ma smaʕt la-ḥkɛ̄ya hɛ̄di qbǝl | māʕomrīš sǝmaʕt el-qiṣṣa haḏi min gǝbǝl |
S032C05 | žɛ̄w bɛ̄š iwaddʕūh | žow beyš īgūlūla maʕa sǝlāma li l-āḫir mǝrra |
S033C05 | l-bnɛ̄t qāʕdīn yɛ̄klu f ǝl-ḫobǝz b ǝz-zīt | el-bənāt yākǝlan fi l-ḫubza bi z-zeyt |
S034C05 | šnuwwa l-ḫbār lli žǝbthum ǝlna | šin el-aḫbār lī žibthin linna |
S035C05 | famma duḫḫān akḥǝl qāʕd iḫrǝž m ǝš-šubbɛ̄k | fī dǝḫḫān iswud ṭālǝʕ mi l-rōšen |
S036C05 | m ǝl-awwǝl rǝbbi ḫlǝq sme w ul-arḏ | fi l-awwǝl rǝbbī ḫǝlǝg ǝs-simmā w ǝl-arḏ̣ |
S037C06 | n-nɛ̄s ǝl-kull iḥabbu ummɛ̄thum | kill wāḥid īḥebb umma |
S038C06 | ma tzīdš melḥ | mātzīdš miliḥ akṯar |
S039C06 | warqa tāyra f ǝr-rīḥ | wurga ṭṭīr fi l-howā |
S040C06 | nḥǝss fi barša wužīʕa fi sǝdri | nḥiss fi wǝžǝʕ gowwī fī ṣǝdrī |
S041C06 | kān qāʕd u ḏahru mʕa ḥīt sġīr | kān mgaʕmiz w ḏ̣ǝhara ʕa l-sās |
S042C06 | tfakkǝr š-šɛ̄y hɛ̄ḏa | tǝḏǝkkǝr haḏi |
S043C06 | ḫazrǝt li u hīya tǝtbassǝm | baḥḥǝtat fiya bibtisāmha |
S044C06 | ḏāhǝr fīh ḏāyǝʕ fīha | ībān inna howa rāyiḥ fī afkāra |
S045C07 | bdɛ̄w iwāqfu b ǝl-wɛ̄ḥɛd b ǝl-wɛ̄ḥɛd | bidow īṣǝbbū wāḥid bi l-wāḥid |
S046C07 | s-sǝkkīna fūq ǝt-tāwla | el-mūs ʕa ṭ-ṭāwla |
S047C07 | lǝ-bnɛ̄ya ʕandha karrāsa ždīda | el-bint ʕandha kitāb žǝdīd |
S048C07 | l-yūm yūfa rumḏān | el-yūm yikmil wǝgit ramaḏ̣ān |
S049C07 | l-ḫaddɛ̄ma žɛ̄w ki samʕu bǝlli sār | wāḥdīn yištǝġǝlū ṭǝlʕū baʕd mā simʕū šin ṣār |
S050C07 | l-barrāni yaḥki mʕɛ̄na b luġǝtna | el-ažnabī yidwīna bī luġitna |
S051C07 | lǝ-ḥsān yǝmši u rāžǝl kbīr rɛ̄kǝb aʕlīh | l-ǝḥṣān yimšī wa r-rāžul l-kibīr īsūg fīh |
S052C07 | šte qwīya sɛ̄bǝt ǝl-bɛ̄rɛḥ | mǝṭǝrit bil-guwwa āms |
S053C08 | ḥallīt ǝl-bɛ̄b b ǝl-mǝftɛ̄ḥ | fitaḥt el-bāb bi-miftāḥ |
S054C08 | žīrɛ̄nna šrɛ̄w karhba ždīda | žārna šǝrā sayyāra žǝdīda |
S055C08 | ḥāšǝtna b akṯǝr flūs | nibbū filūs uḫra |
S056C08 | yaʕtīk saḥḥa ki žīt | šukrān lak ʕala žeyytak |
S057C08 | kull šɛ̄y ḥāḏǝr bɛ̄š tabda l-laʕba | kull ḥāža wātiya beyš nebdū el-geym |
S058C08 | b ǝl-mǝn žǝdd wa lɛ | ṣaḥ wǝla lā |
S059C08 | kull marra nasʔalu ma ižāwǝbnīš | kull mā nesʔela māirǝddš ʕaleya |
S060C08 | ma lāzǝmš yistaʕmǝl | haḏi rāhī mā tinišġǝlš |
Appendix C. Evaluation instructions for the sentence test
Assign the following categories to the answers in the sentence test:
Not answered: | No answer. (Analyzed as “incorrect”) |
Incorrect: | Incorrect answer. (Analyzed as “incorrect”) |
25 % correct: | Not the correct lexical item, but identified root or stem or gave a false friend. (Analyzed as “incorrect”) |
50 % correct: | Partial synonym used or something is missing, e. g., when Maltese xiħ is translated as راجل كبير and only raġel is given by the respondent. (Analyzed as “partially correct”) |
75 % correct: | Partial synonym or equivalent used, correct lexical item, incorrect morphology. (Analyzed as “correct”) |
100 % correct: | Full synonym or correct lexical item used, correct morphology. (Analyzed as “correct”) |
Remarks:
If the answer is “x” or “ا”, mark all items as “Not answered”.
If only a partial answer is provided, it might not be easy to determine which items were not answered. In such case, do your best to guess as I did above. It doesn’t really matter for the purpose of final analysis (both “not answered” and “incorrect” will be analyzed as “incorrect”), but we want to get a realistic picture of situations where the respondent doesn’t have a clue (i. e., “not answered”).
Since translations can differ in the lexical choice, evaluate based on the translation, not the original. For example, S045C07 MT has wieħed wara l-ieħor, but both LB and TU have واحد واحد. If the MT respondent gives wieħed wieħed, evaluate as 100 % correct. Another example: S060C08 MT has Din ma tistax tintuża, but TU only has ma lāzǝmš yistaʕmǝl. A keyword DEMONSTRATIVE has been added to the test package to enable you to correctly evaluate the answer should a TU respondent be able to catch and translate the initial din.
©2016 by De Gruyter Mouton
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Usage-based cognitive-functional linguistics: From theory to method and back again
- The cognitive plausibility of statistical classification models: Comparing textual and behavioral evidence
- The usage and spread of sentence-internal capitalization in Early New High German: A multifactorial approach
- Quantifying polysemy: Corpus methodology for prototype theory
- A cognitive-constructionist approach to Spanish creo Ø and creo yo ‘[I] think’
- A corpus-based, cross-linguistic approach to mental predicates and their complementation: Performativity and descriptivity vis-à-vis boundedness and picturability
- Why we need a token-based typology: A case study of analytic and lexical causatives in fifteen European languages
- Constructional contamination: How does it work and how do we measure it?
- Regular FoL papers
- Mutual intelligibility of spoken Maltese, Libyan Arabic, and Tunisian Arabic functionally tested: A pilot study
- Intermediate information status for non-nominal constituents: Evidence from Spanish secondary predicates in adversatives
- Lower domain language shift in Taiwan: The case of Southern Min
- Book Reviews
- Crespo-Fernández, Eliecer: Sex in language: Euphemistic and dysphemistic metaphors in internet forums
- Sonnenhauser, Barbara and Patrizia Noel Aziz Hanna: Vocative! Addressing between system and performance
- Erratum
- Erratum
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Usage-based cognitive-functional linguistics: From theory to method and back again
- The cognitive plausibility of statistical classification models: Comparing textual and behavioral evidence
- The usage and spread of sentence-internal capitalization in Early New High German: A multifactorial approach
- Quantifying polysemy: Corpus methodology for prototype theory
- A cognitive-constructionist approach to Spanish creo Ø and creo yo ‘[I] think’
- A corpus-based, cross-linguistic approach to mental predicates and their complementation: Performativity and descriptivity vis-à-vis boundedness and picturability
- Why we need a token-based typology: A case study of analytic and lexical causatives in fifteen European languages
- Constructional contamination: How does it work and how do we measure it?
- Regular FoL papers
- Mutual intelligibility of spoken Maltese, Libyan Arabic, and Tunisian Arabic functionally tested: A pilot study
- Intermediate information status for non-nominal constituents: Evidence from Spanish secondary predicates in adversatives
- Lower domain language shift in Taiwan: The case of Southern Min
- Book Reviews
- Crespo-Fernández, Eliecer: Sex in language: Euphemistic and dysphemistic metaphors in internet forums
- Sonnenhauser, Barbara and Patrizia Noel Aziz Hanna: Vocative! Addressing between system and performance
- Erratum
- Erratum