İçeriğe atla

La Marseillaise

Vikipedi, özgür ansiklopedi
La Marseillaise
Marşın bestecisi Rouget de Lisle Strazburg Belediye Başkanı'nın evinde marşı söylerken. (Musée historique de Strasbourg, yapımı 1849, sanatçı Isidore Pils)

 Fransa
Ulusal Marşı

Diğer ismiChant de Guerre pour l'Armée du Rhin
TürkçeRen Ordusu için Savaş Şarkısı
GüfteClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
BesteClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
Kabul tarihi14 Temmuz 1795
Ses örneği
noicon
La Marseillaise (1907).
Marche des Marseillois chantée sur diferans theatres. (1792)

La Marseillaise, Fransa'nın ulusal marşıdır.[1] 1792 yılında Fransa'nın Avusturya ve Prusya ile savaştığı dönemde, Claude Joseph Rouget de Lisle tarafından Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Türkçede “Ren Ordusu İçin Savaş Şarkısı” anlamına gelir) Strazburg'da bestelenen 'La Marseillaise', 1795 yılında Fransa'nın ulusal marşı olarak kabul edildi.

Marşın La Marseillaise adını alma nedeni, Avrupalı monarşilerin devrime tepki olarak Fransa'ya karşı Birinci Koalisyon Savaşı'nı açmaları neticesinde Fransa'nın çeşitli bölgelerinden gönüllü birlikler toplanarak Paris'e yürüyüşe geçip orduya katılmaya karar verir. Bu sıraya devrimin en ateşli savunucuların bulunduğu Marsilya'dan yaklaşık 500 kişilik bir birlik Paris'e yürüyüşe geçti. Paris'e girdiklerinde bu marşı söyleyen birlikler halk tarafından coşkuyla karşılandı. Paris halkı tarafından çok sevilen marş kısa sürede "Marsilyalılar tarafından söylenen marş" diye adlandırılmaya başlandı. Böylece marşın adı La Marseillaise (Marsilyalı) olarak kabul gördü.

Sanılanın aksine Napolyon, La Marseillaise'yi devrimci fikirleri yansıttığı için kaldırmamıştır. Napolyon'un marşı sevmediği doğru, ancak yerine getirdiği Chant du départ, La Marseillaise kadar devrimci fikirler içeriyordu. Bu marş Napolyon'a 10 Ağustos 1792 Ayaklanmasını ve İsviçreli muhafızların katledilişini hatırlatıyordu (dehşete kapılmış bir seyirci olduğunu unutmamak gerek). Ama marşı kesinlikle yasaklamadı.[2]

Rusya'da La Marseillaise, 18. yüzyıldan itibaren, Fransa'da benimsenmesiyle neredeyse aynı anda, Fransızca bilenler tarafından cumhuriyetçi bir devrimci marş olarak kullanıldı. 1875'te, narodnik bir devrimci ve teorisyen olan Pyotr Lavrov, aynı melodiyi Rusça bir metinde yazdı. Bu Raboçaya marselyeza, Rusya'daki en popüler devrimci şarkılardan biri haline geldi ve 1905 Devrimi'nde kullanıldı. 1917 Şubat Devrimi'nden sonra, yeni Rus Cumhuriyeti'nin yarı resmi milli marşı olarak kullanıldı. Ekim Devrimi'nden sonra bile, bir süre Enternasyonal ile birlikte kullanılmaya devam etti.[3]

Fransızca Orijinal Türkçe Çeviri
Allons enfants de la Patrie,  Le jour de gloire est arrivé !  Contre nous de la tyrannie,  L’étendard sanglant est levé (bis).  Entendez-vous dans les campagnes  Mugir ces féroces soldats ?  Ils viennent jusque dans nos bras  Égorger nos fils, nos compagnes ! Haydi vatanın çocukları!  Zafer günü geldi!  Bize karşı zorbalığın  Kanlı bayrağı çekildi! (x2)  Duymuyor musunuz kırda  O vahşi askerlerin kükremesini?  Ta kollarımıza dek geliyorlar  Çocuklarımızı, eşlerimizi boğazlamaya!
Aux armes, citoyens !  Formez vos bataillons !  Marchons, marchons !  Qu’un sang impur  Abreuve nos sillons ! Silaha, yurttaşlar!  Sıralanın birlikler!  Yürüyelim, yürüyelim!  Kirlilerin kanı  Topraklarımızı sulasın!
Que veut cette horde d’esclaves,  De traîtres, de rois conjurés ?  Pour qui ces ignobles entraves,  Ces fers dès longtemps préparés ?  Français, pour nous, ah ! quel outrage  Quels transports il doit exciter !  C’est nous qu’on ose méditer  De rendre à l’antique esclavage ! Ne istiyor bu köle sürüsü,  Hainler, birleşmiş krallar?  Kime bu alçak zincirler,  Uzun zamandır hazırlanan prangalar?  Fransızlar! Bizim için mi? Ah, ne hakaret!  Bizi kışkırtmaları şaşılmaz,  Çünkü bize karşı planlıyorlar  Eski köleliğe geri dönmemizi!
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,  L’opprobre de tous les partis,  Tremblez ! vos projets parricides  Vont enfin recevoir leurs prix !  Tout est soldat pour vous combattre ;  S’ils tombent, nos jeunes héros,  La France en produit de nouveaux,  Contre vous tout prêts à se battre ! Titre, ey zorba tiranlar! ve siz hainler,  Tüm tarafların yüz karaları!  Titreyin! O cani projeleriniz  Sonunda cezasını bulacak!  Herkes bir asker size karşı;  Düşse de genç kahramanlarımız,  Fransa yenilerini çıkarır,  Her zaman hazır sizinle dövüşmeye!
Français, en guerriers magnanimes,  Portez ou retenez vos coups !  Épargnez ces tristes victimes,  À regret s’armant contre nous.  Mais ces despotes sanguinaires,  Mais ces complices de Bouillé,  Tous ces tigres qui, sans pitié,  Déchirent le sein de leur mère ! Fransızlar, yüce gönüllü savaşçılar,  İster indirin ister tutun kılıçlarınızı!  Acıyın o zavallı kurbanlara,  İstemeden bize karşı silahlananlara!  Ama o kanlı despotlar,  O Bouillé’nin yandaşları,  Tüm o kaplanlar ki merhametsiz,  Kendi annelerinin bağrını parçalıyorlar!
Amour sacré de la Patrie,  Conduis, soutiens nos bras vengeurs !  Liberté, Liberté chérie,  Combats avec tes défenseurs !  Sous nos drapeaux, que la victoire  Accoure à tes mâles accents ;  Que tes ennemis expirants  Voient ton triomphe et notre gloire ! Ey kutsal vatan sevgisi,  Yönlendir, destekle intikam dolu kollarımızı!  Özgürlük, sevgili özgürlük,  Savaş savunucularınla!  Bayraklarımızın altında, zafer  Senin gür sesine koşsun;  Düşmanların, can verirken,  Görsün senin zaferini, bizim şanımızı!
(Couplet des enfants)  Nous entrerons dans la carrière  Quand nos aînés n’y seront plus ;  Nous y trouverons leur poussière  Et la trace de leurs vertus.  Bien moins jaloux de leur survivre  Que de partager leur cercueil,  Nous aurons le sublime orgueil  De les venger ou de les suivre ! (Çocukların kıtası)  Biz de gireceğiz mücadeleye  Büyüklerimiz orada olmayınca;  Orada bulacağız küllerini  Ve erdemlerinin izlerini.  Onların ardından yaşamak değil,  Onlarla aynı mezarı paylaşmak isteyeceğiz.  Yüce bir gururumuz olacak:  Ya onları intikamla onurlandırmak,  Ya da onları izlemek!

Ayrıca bakınız

[değiştir | kaynağı değiştir]

Dış bağlantılar

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ France, Peter (1995). The new Oxford companion to literature in French. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0198661252. 
  2. ^ "Talking point with Thierry Lentz > Napoleon and The Marseillaise". napoleon.org (İngilizce). 31 Ocak 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 31 Ocak 2023. 
  3. ^ "Wayback Machine" (PDF). www.hymn.ru. Erişim tarihi: 5 Eylül 2025.