Warning: file_put_contents(/opt/frankenphp/design.onmedianet.com/storage/proxy/cache/dc33b8adc8b9211ffe7897c39e4322a9.html): Failed to open stream: No space left on device in /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Arsae/CacheManager.php on line 36

Warning: http_response_code(): Cannot set response code - headers already sent (output started at /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Arsae/CacheManager.php:36) in /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Models/Response.php on line 17

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Arsae/CacheManager.php:36) in /opt/frankenphp/design.onmedianet.com/app/src/Models/Response.php on line 20
Eskimo Trade Jargon - Wikipedia Jump to content

Eskimo Trade Jargon

From Wikipedia, the free encyclopedia
Eskimo Trade Jargon
Native toWestern Canadian Arctic, northern Alaska
EthnicityInuit, whalers
Native speakers
Some rememberers may remain
Dialects
Latin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologeski1266

Eskimo Trade Jargon was an Inuit pidgin used by the Mackenzie River Inuit as a trade language with the Athabaskan peoples to their south, such as the Gwich'in (Loucheux). It was reported by Stefánsson (1909), and was apparently distinct from the Athabaskan-based Loucheux Jargon of the same general area.[1]

A reduced form of the pidgin was used for ships' trade at Herschel Island off the Arctic coast near Alaska.[2]

History

[edit]

Eskimo Trade Jargon formed from one the two "pidgin traditions" formed between Inuit peoples and foreign whalers as they interacted, likely helped by the difficulty europeans had learning Inuit languages. The pidgin is recorded to have been used during the 19th and 20th centuries as American ships with international crews traveled to The North American Artctic. Because the international crews often spoke several different languages, but they all had to interact with the Inuit, the Inuit's language ended up the becoming the main lexifier of Eskimo Trade Jargon. The pidgin went extinct sometime in the 20th century though some rememberers may remain.[3][4]

Dialects

[edit]

As Eskimo Trade Pidgin emerged in several locations simultaneously the various areas it emerged in had different dialects of the pidgin. These dialects included: Herschel Island Pidgin, Point Barrow Pidgin, Kotzebue Pidgin, and Point Hope pidgin. While Eskimo Trade Jargon was similar to Slavey Jargon it was different enough that there wasn't enough mutual intelligibility to allow for communication between the two pidgins.[3]

Phonology

[edit]
Consonants[4]
Bilabial Labio-Dental Labio-Velar Alveolar Palatal Velar Glottal
Plosive Unvoiced p t c k q
Voiced b d g
Nasal m n ŋ
Trill r
Fricative Voiceless s Ç
Voiced v ɣ ɦ
Lateral Voiceless ɬ
Voiced l
Approximant j
Vowels[4]
Front Central Back
Close i u
Close-Mid e o
Open a

Grammar

[edit]

In Eskimo Trade Jargon verbs and nouns cannot be distinguished via morphology, and they can sometimes not even semantically. An example being the word kaukau which means both ‘to eat’ and ‘food’. In Eskimo Trade Jargon the meaning of phrases is extremely context dependant and vague. Often times subjects are not expressed expressly, and the translation of the statement depends on the context.[4]

Phrasal vagueness in ETJ[4]
ETJ Literal Translation Interpretive Translation 1 Interpretive Translation 2
innitin picuktu Sit want I want to sit down He want to sit down
kapi suli pĭcuktu awoña coffee more want I I want coffee also I want some more coffee
tuktu tautuk picuktu awoña caribou see want I I am hunting caribou I want to see caribou
kaukau pītcūk owoxña eat not I I have no food I have not eaten
Pronouns[4]
1sg awoña
2sg ĭllĭpsī
3sg ī'la
1pl Undocumented
2pl illuit
3pl Undocumented

Lexicon

[edit]

The Lexicon of ETJ is very diverse, while most words are from either an Inuit language or English words from other languages are found. Of all the Inuit languages the one with the most vocabulary in ETJ is North Slope dialect of Iñupiaq. Other contributing languages include Hawaiian Pidgin, Chinook Jargon, Danish, Portuguese, and possibly Old Icelandic.[4]

Words would often undergo significant changes after being loaned into Eskimo Trade Jargon, making them unrecognizable from their original forms. Examples being the words u' ra and pau' from the English words Rice and powder respectively.[3]

Sample Text

[edit]
Eskimo Trade Jargon[4] English[4]
nanako opinera malo tereva awoña kaili suli picuktu After two summers are finished I want to come again.
ō-mī-ak-pûk a-lak’-tok pĭ-cū’k-tok a-woñ-a I want to go on shipboard.
wai’hinni artegi annahanna pûgmûmmi The woman is sewing a coat now.

References

[edit]
  1. ^ Stefánsson, V. (Apr–Jun 1909). "The Eskimo Trade Jargon of Herschel Island". American Anthropologist. 11 (2): 217–232. doi:10.1525/aa.1909.11.2.02a00050. hdl:2027/hvd.32044086537768. JSTOR 659464.
  2. ^ Schuhmacher, W. W. (July 1977). "Eskimo Trade Jargon: Of Danish or German Origin?". International Journal of American Linguistics. 43 (3). The University of Chicago Press: 226–227. doi:10.1086/465485.
  3. ^ a b c Stefánsson, V. (1909). "The Eskimo Trade Jargon of Herschel Island". American Anthropologist. 41 (2): 217–227. ISSN 0002-7294.
  4. ^ a b c d e f g h i "APiCS Online - Survey chapter: Eskimo Pidgin". apics-online.info. Retrieved 2024-10-02.